Maîtrisez l'anglicisme au bureau !

Par - // le 24 mai 2022

Parce que notre belle langue française n'est apparemment pas assez vaste, on remarque depuis de nombreuses années la place de plus en plus prépondérante donnée aux expressions et acronymes anglais ! Alors si vous n'êtes pas familier avec la langue de Shakespeare (et Harry Potter), on vous donne quelques 'tips' pour vous en sortir ! 

Conf call

=> Un terme forcément propulsé par la transformation du travail qui a eu lieu ces dernières années. Une conf call se traduit théoriquement par 'conférence téléphonique', mais il s'agit en réalité plutôt d'une 'visioconférence', et donc plus simplement d'une 'visio'.
Teams, Meet, Skype : une conf call a souvient lieu sur un de ces outils, et entraîne immanquablement une des phrases suivantes :  "Pardon, mon micro était coupé", "C'est bon làààà vous voyez mon écran ??" et autres "Désolé j'ai eu un bug de connexion et j'ai pas entendu la question". 

 

ASAP

=> Ici il s'agit de l'acronyme de ce bon vieux 'As Soon As Possible', que l'on traduira facilement par 'Aussi vite que possible'. Ce n'est donc clairement pas le terme le plus agréable à l'oreille, puisqu'il sous-entend familièrement qu'il est important vous vous magniez, ou que vous activiez sévèrement !
De plus en plus de collaborateurs l'utilisent à tort et à travers, car ça permet de mettre une petite pression sans donner aucune deadline... 

 

Deadline

=> Utilisé sans vergogne par l'auteur de cet article sur le paragraphe d'avant alors même que son but est de sensibiliser sur l'inutilité des anglicismes, une deadline est une date limite à laquelle il faut obligatoirement rendre un projet. Mais c'est aussi un terme relativement violent, puisque, selon nos amis de l'Académie Française, le terme désignait à la base 'la limite au-delà de laquelle un prisonnier ne peut s’aventurer sans courir le risque d’être abattu par les gardiens' (après tout, deadline se traduit littéralement par 'ligne de mort'). Un petit peu too much donc...

 

Too much

=> Puisqu'on aime le comique de répétition, voici un autre terme qui devient presque monnaie courante (même au-delà de l'univers professionnel). Quand une chose est too much, c'est qu'elle va trop loin, d'une façon ou d'une autre. En plus, c'est pratique pour ceux qui ont la flemme d'argumenter, parce que ça permet de rester relativement flou sur la raison de ce jugement. Ainsi, on répondra facilement 'non ça fait too much', alors qu'en français on fera attention de dire pourquoi 'ça fait trop'

 

Touchy

=> Dans la même veine qu'un too much, on remarque que le qualificatif touchy intervient de plus en plus dans nos vies. Et plutôt que de sombrer dans un antipathique 'de toute façon on ne peut plus rien dire', avouons qu'on a peut-être tendance à l'utiliser de manière un peu abusive parfois. Donc pour rappel, touchy peut être remplacé par 'délicat' ou 'épineux'. Après, à vous de voir si une réunion calée un vendredi à 17h peut vraiment être qualifiée de touchy...

 

Bullet points

=> L'équivalent anglophones de nos petites 'puces', ou plus simplement de nos 'listes de points'. Avouez que bullet points ça sonne quand même beaucoup mieux, même si ce n'est absolument pas nécessaire. En tout cas, on ne rechignera pas sur leur caractère pratique et très efficace pour s'organiser dans son travail.
Du coup vous l'aurez compris, les bullet points sont bien sûr à utiliser en priorité lorsque l'on établit une... 'to-do list' (oui on le fait exprès, mais on ne s'attardera pas dessus non plus).

 

One to one

=> Aussi abrégé en 121, un one to one désigne tout simplement un point entre 2 personnes. Un terme que l'on utilise spécialement dans les relations clients, mais qui depuis poursuit sa conquête dans à peu près tous les domaines. Donc on pourrait littéralement utiliser n'importe quel autre terme français à la place : un point, une réunion, un entretien, des maracas (c'était pour voir si vous suiviez). Admettons cependant qu'un one to one implique un espace de conversation plus franc et intime, où l'on peut à priori tout se dire. 

 

Brainstormer

=> Une des nombreuses tendances du moment, c'est de brainstormer ! Un terme qui désignait à la base une réunion d'équipe en agence de communication, avec pour objectif de trouver plusieurs idées publicitaires pour un client (très bien illustré par le film 99 FRANCS).
Depuis, ça veut tout simplement dire 'réfléchir' et 'trouver des idées', de manière très générale. Il n'y a donc pas vraiment de 'tempête de cerveau' derrière, plutôt quelques idées lancées à la volée en tâchant de survivre comme on peut à une longue digestion lors d'une réunion placée à 14h... 
On note enfin l'audace d'apposer une terminaison française à un verbe anglais, mais ce n'est pourtant pas le pire cas de figure...

 

Prendre le lead

=> On termine par l'enfant terrible de nos 2 langues, et la cause de beaucoup d'éclatements de rétine : le franglais. Et encore, on vous donne là un exemple relativement courant et peu choquant.
Donc plutôt que de simplement inviter votre collègue à 'prendre l'initiative' sur un projet, vous lui proposez de prendre le lead : le terme 'lead' fait immanquablement penser à leader, et c'est plutôt valorisant pour la personne en face... Pratique lorsque vous refilez une patate chaude !

 

Verve Light I Understand Nothing GIF - Verve Light I Understand Nothing The Office GIFs